's-Hertogenbosch
Parttime
Direct solliciteren

Opleidingsniveau hbo
Uren per week 24 -32 uur

Jouw specificaties?

Vind je het leuk om dagelijks met taal bezig te zijn en kent de Nederlandse taal voor jou geen geheimen? Typ jij foutloos een verslag? Ben jij een speurder en haal jij – zonder vergrootglas – de fouten uit verschillende soorten teksten en zelfs de eerste versie van een nieuw gedrukt boek? Dan zijn wij op zoek naar jou! Als tekstcorrector ben je eindverantwoordelijk voor de door onze transcriptionisten uitgewerkte rapporten en voor de te redigeren documenten van onze klanten. Daarnaast werk je als transcriptionist verschillende soorten teksten uit. Deze werkzaamheden kunnen worden verricht vanuit huis of vanuit onze locatie in Vught.



Over het werk

Word je blij van onderstaande werkzaamheden, dan kun je bij ons je hart ophalen!

  • Het uittypen van ingesproken teksten.
  • Het redigeren van teksten op basis van de wensen van onze klanten en het corrigeren van grammaticale fouten, zinsstructuur, opmaak e.d. in verschillende soorten teksten.
  • Verdieping in de inhoud van verschillende soorten teksten, zodat je kunt meedenken met onze klanten en collega’s, en zodat je collega’s op dat niveau kunt voorzien van feedback.

Over een werkdag

Je werkt vandaag thuis en hebt zin om aan de slag te gaan! In je ene hand heb je een kop van je lievelingsthee en met je andere hand zet je je computer aan. In je mailbox zit een e-mail van een transcriptionist met feedback op de correcties die je haar gisteren hebt gestuurd. Ze is blij met je correcties en suggesties en geeft aan weer taalkundig wijzer te zijn geworden!

Er staan al nieuwe rapporten klaar om te worden gecorrigeerd. Je opent het eerste rapport, want dat moet binnen een uur worden verstuurd. Voor je begint, open je de richtlijnen en het voorbeeldrapport en checkt de wensen van deze klant. Hoe hoort de opmaak eruit te zien? Heeft de klant voor dit rapport specifieke wensen betreffende de chronologische volgorde? Met de richtlijnen in je achterhoofd ga je aan de slag.

Het is een rapport met veel medische termen. Je bent niet zeker van de schrijfwijze van sommige van deze termen. Je raadpleegt het medisch woordenboek, want Van Dale is nu niet toereikend. Van een aantal termen zoek je via woordenlijst.org op of er correct naar wordt verwezen door te checken of ze mannelijk of vrouwelijk zijn.

Ondertussen zie je op Skype dat je collega-correctoren kort bespreken hoe het weekend was, altijd gezellig. Nu je collega’s er zijn, kun je meteen verifiëren of de schrijfwijze assurance dienstverlening of assurancedienstverlening moet zijn. Snel komt daar het verlossende antwoord: zonder spatie ertussen want ‘dienstverlening’ staat in het Groene Boekje en dan wordt het een gewone samenstelling. Uiteindelijk lees je het rapport een laatste keer na, voegt nog een vergeten lidwoord toe en mailt het naar de klant. Jij bent eindverantwoordelijk voor de kwaliteit, maar ook de deadline telt. Gelukkig weet je goed wanneer het rapport klaar is om verstuurd te worden en je was nu prima op tijd.

Vanwege de grote hoeveelheid ingesproken dictaten, vraagt het aanspreekpunt of je een paar rapporten kunt uittypen. Natuurlijk vind je dit geen probleem. Eigenlijk is het wel een fijne afwisseling! Je opent het dictaat, selecteert het juiste sjabloon en typt met 10 vingers blind het rapport uit. Wat leuk dat die inspreker ook nog even vertelt over de vakantie die voor de deur staat. Nu begrijp je waarom het dictaat spoed heeft. Nadat je het rapport naar de tekstcorrector hebt verzonden, zet een collega een net niet scherpe formulering in de Skypegroep. Ze zoekt een alternatief en al mini-brainstormend komen jullie er samen uit.

Als lunch maak je snel een salade voor jezelf, die je in de tuin opeet. Heerlijk. Daarna corrigeer je een intern beleidsdocument en diverse medische rapporten. Bij een rapport dat is uitgewerkt door een nieuwe collega, luister je een stukje na. Het kwam je namelijk ietwat onlogisch voor. Je stelt voor de nieuwe transcriptionist een e‑mail op met een paar tips over de standaardwerkwijze van Emma Handson. Je geeft aan dat ze altijd kan bellen, skypen of mailen voor nadere uitleg en stuurt het gecorrigeerde rapport naar haar ter inzage. En natuurlijk verzend je het ook naar de klant.

Rond 17.00 uur zit de dag erop. Je zegt je collega’s virtueel gedag; morgen zien jullie elkaar gezellig op kantoor!

Over jou

Herken je jezelf in onderstaande? Dan hebben we er vertrouwen in dat ook jij een Emma en een fantastische transcriptionist / tekstcorrector kunt worden:

  • Beschikt over een ruime algemene ontwikkeling.
  • Bent accuraat en servicegericht.
  • Perfect taalgevoel en beheerst de Nederlandse taal uitstekend in woord en geschrift.
  • Goede beheersing van de Engelse taal in woord en geschrift is een pre.
  • Minimaal een hbo-werk- en -denkniveau.
  • Ruime ervaring met MS Office.
  • Kennis van medische en juridische terminologie is een pre.
  • Blind typen met 10 vingers.
  • Goed om kunnen gaan met deadlines.
  • Betrouwbare schakel ten opzichte van je collega’s, maar ook zelfstandig.

Over ons

Emma Handson is een snelgroeiende dienstverlenende organisatie, gevestigd in Vught en Amsterdam. Onze roots gaan terug tot 1993, maar onze ambities zijn vooruitstrevend en toekomstgericht. Meer over ons en onze geschiedenis lees je op de pagina Over Emma.

Bij Emma Handson zitten we nooit stil! Want als jij groeit, dan groeit Emma ook.

Werken bij Emma Handson betekent dat je dagen afwisselend, leuk en divers zijn. Geen dag is hetzelfde. Logisch, want we werken voor een enorme diversiteit aan klanten, in verschillende branches, in een blend van expertises waarbij verschillende talen aan bod komen en… we draven door — excuseer ons enthousiasme.

Dat enthousiasme is overigens wel wat ons definieert. We zijn altijd op zoek naar nieuwe manieren om onze klanten nóg beter te ontzorgen. Nieuwe technieken, vooruitstrevende diensten, alternatieve werkwijzen — alles wat nodig is.

Bij Emma Handson wordt eigen inbreng daarom enorm gewaardeerd. In ruil daarvoor bieden wij een baan waar je gegarandeerd groeit als persoon, ’s ochtends met goede moed aan de slag gaat en aan ’t eind van de dag met voldoening de pen weer neerlegt — of de laptop sluit. Je zegt je gezellige team gedag en kijkt uit naar een volgende dag vol uitdagingen.

Aanbod & Solliciteren

Als transcriptionist / tekstcorrector bij Emma Handson kun je rekenen op:

  • Een uitdagende functie.
  • Salarisindicatie: € 2.000,- tot € 2.400,- bruto per maand o.b.v. 40 uur per week.
  • Vakantiegeld.
  • Secundaire arbeidsvoorwaarden met een twist.
  • De mogelijkheid om (deels) vanuit huis te werken.
  • Werkdagen zijn flexibel en in overleg te bepalen.
  • Alle middelen (computer et cetera) om je werk op-en-top uit te kunnen voeren.
  • Toegang tot onze academie waar je onbeperkt trainingen volgt.
  • Uitzicht op een vast contract.
  • Een hecht en enthousiast team waar je op kunt bouwen.
  • Taart op je eerste werkdag en een attentie op je verjaardag

Zie je dit wel zitten? Mail dan uiterlijk 4 oktober a.s. je cv en motivatie naar info@emmahandson.nl, t.a.v. Marloes Antens. Vragen over de vacature? Bel Jente Snellen op 073 – 747 00 54.

Vanwege COVID-19 vinden de kennismakingsgesprekken online plaats.

    Direct solliciteren

    Jouw CV

    Toegestane bestandsformaten: .pdf, .doc, .docx (max. 3MB)

    Hoe ben je bij ons terechtgekomen?


    Benieuwd naar wat we allemaal voor jou kunnen betekenen?